Guittine
Daf 63a
בִּשְׁלָמָא אִי אִיתְּמַר אִיפְּכָא הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי וְאִשְׁתְּךָ אָמְרָה הָבֵא לִי גִּיטִּי וְהוּא אֹמֵר הֵילָךְ כְּמָה שֶׁאָמְרָה וְאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר רַב כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדוֹ מְגוֹרֶשֶׁת אַלְמָא אַדִּיבּוּרָא דִידַהּ הוּא דְּקָא סָמֵיךְ
Traduction
Granted, if the opposite was stated, i.e., a case where the woman said: Receive my bill of divorce for me, and the agent said to the husband: Your wife said: Bring me my bill of divorce, and the husband said: Here you are, as she said, and Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says that Rav says: Once the bill of divorce reaches the agent’s possession, she is divorced, it would be understandable. Apparently, the husband relies upon her statement that the agent is an agent of receipt, and he intended to give the agent the status the wife assigned, not the one the agent says she assigned.
Rachi non traduit
הכי השתא בשלמא אי אתמר איפכא התקבל לי גיטי. אמרה ליה היא והוא אמר לבעל אשתך אמרה הבא לי גיטי ובעל אמר ליה הילך כמה שאמרה איכא למיפשט בעיין מדרב נחמן דאי אמר רב נחמן עלה משיגיע גט לידו מגורשת איכא למיפשט דאדיבורא דידה סמיך ולא הימניה אלא תלה בדעתה ומסריה ניהליה בתורת קבלה:
Tossefoth non traduit
בשלמא אי איתמר איפכא. בלא איפכא הוי מצי למימר בשלמא אי אמר רב נחמן משהגיע גט לידה מגורשת הוה ש''מ דאדיבורא דידה סמיך אלא משום דבאיתמר איפכא איכא תרי גווני נקטיה:
אִי נָמֵי לְיָדָהּ אַדִּיבּוּרָא דִידֵיהּ קָא סָמֵיךְ אֶלָּא הָכָא מִשּׁוּם דְּעַקְרַיהּ שָׁלִיחַ לִשְׁלִיחוּתֵיהּ לִגְמָרֵי הוּא דְּאָמַר שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה הָוֵינָא לְהוֹלָכָה לָא הָוֵינָא
Traduction
Alternatively, if Rav Naḥman ruled: Once the bill of divorce reaches her possession, she is divorced, one could conclude that the husband relies on the agent’s statement, and based on that statement, the agent is designated as an agent for delivery. However, here, in the case cited, where Rav Naḥman rules that she is not divorced, it is not because the husband relies on one statement or the other. Rather, it is due to the fact that by means of his statement the agent negates his agency entirely, as he said: I am an agent for receipt, meaning: I am not to be an agent for delivery. He is essentially saying that he is not prepared to go to the trouble of delivering the bill of divorce to her. Therefore, even if he does ultimately deliver the bill of divorce to her, he is an agent neither for the woman nor for her husband. No conclusion can be drawn with regard to the question of which statement the husband relies upon.
Rachi non traduit
ואי נמי. הוה אמר רב נחמן עלה משיגיע גט לידה מגורשת פשטינן מינה דאדיבורא דידיה סמיך והימניה דהכי אמרה ומסריה לידיה בתורת הולכה:
אלא. השתא דאמר רב נחמן אינה מגורשת ליכא למיפשט דטעמא משום דסמך אדיבוריה דשליח הוא דאי נמי אדיבורא דידה סמיך ושויה שליח להולכה אשמועי' רב נחמן דשליח גופיה לאו בתורת הכי קבליה דלא ניחא ליה בטירחא דהולכה ועקריה לשליחותיה ואמר שליח לקבלה אפשי להיות שליח להולכה אי אפשי להיות הלכך אי נמי אמליך ואמטייה ניהלה לאו גיטא הוא דמעיקרא לא קבל עליו להיות שליח לבעל להוליך:
אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא תָּא שְׁמַע הָאוֹמֵר הִתְקַבֵּל גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי אוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר טַעְמָא דְּרָצָה הָא לֹא רָצָה הָוֵי גֵּט
Traduction
Rav Huna bar Ḥiyya says: Come and hear an objection to the statement of Rav Naḥman from the mishna: With regard to one who says to another: Receive this bill of divorce for my wife, or: Deliver this bill of divorce to my wife as my agent, if the husband seeks to retract his designation he may retract it. Rav Huna bar Ḥiyya infers: The reason she is not divorced is that he seeks to retract his designation. However, if he did not seek to retract it, it is a valid bill of divorce.
Rachi non traduit
ת''ש. תיובתא לרב נחמן:
טעמא דרצה לחזור הא לא רצה. ואמטייה לידה מגורשת:
וְאַמַּאי הָא בַּעַל לָאו בַּר שַׁוּוֹיֵי שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה הוּא אֶלָּא אָמְרִינַן כֵּיוָן שֶׁנָּתַן עֵינָיו לְגָרְשָׁהּ מֵימָר אָמַר תִּיגָּרַשׁ כֹּל הֵיכִי דְּמִגָּרְשָׁה הָכָא נָמֵי כֵּיוָן שֶׁנָּתַן עֵינָיו לְגָרְשָׁהּ מֵימָר אָמַר תִּיגָּרַשׁ כֹּל הֵיכִי דְּמִגָּרְשָׁה
Traduction
He asks: But why is she divorced when the husband says: Receive this bill of divorce for my wife? Isn’t the husband ineligible to designate an agent for receipt? Rather, we say: Once he decided to divorce her, he said to himself: Let her be divorced any way that she is divorced. His statement: Receive this bill of divorce for my wife, does not prevent the divorce from taking effect. Here too, in the case mentioned by Rav Naḥman, once he decided to divorce her, he says: Let her be divorced any way that she is divorced.
Rachi non traduit
אמאי והא בעל לאו בר שויא שליח לקבלה הוא. ואיהו בתורת קבלה יהביה:
אלא. על כרחיך משום דאמרי' אע''ג דלא יהביה אלא בתורת קבלה כיון דאמטייה לידה מיגרשה משום דכיון שנתן עיניו לגרשה לכי מתיידע ליה דלא מצי לשוייה שליח לקבלה ניחא ליה דליהוי שליח להולכה:
והכא. גבי מילתיה דרב נחמן נמי אע''ג דההיא שעתא לא נעשה שליח להולכה מיהו לכי מימליך ואמטייה מינח ניחא ליה לבעל והוי שלוחו להולכה:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵין שְׁלִיחוּת לְקַבָּלָה וְגָמַר וְנָתַן לְשֵׁם הוֹלָכָה הָכָא טָעֵי
Traduction
The Gemara rejects this: How can these cases be compared? There, in the case where one says: Receive this bill of divorce for my wife, the principle that a person knows that agency for receipt cannot be designated by the husband is in effect, and he decided to give the bill of divorce to the agent for the sake of delivery. When he told the agent to receive the document, his intent was that the agent should receive the document in order to deliver it to his wife, not that the act of divorce should take effect when the agent receives it. However here, in the case where the agent misrepresented what the woman said, the husband errs and relies upon the statement of the agent, who said that he is the woman’s agent for receipt.
Rachi non traduit
וגמר ונתן לשם הולכה. והתקבל דקאמר ליה התקבל והולך קאמר ולא טעמא כדקאמרת הוא דהיכא דשני ניהוי שליחות:
אבל הכא טעי. בעל כסבור שהיא עשאתו שליח לקבלה דסמך אדיבוריה ולא יהביה ניהליה אלא לשם קבלה ולרב אשי נמי דאוקי טעמא דרב נחמן משום דמעיקרא עקריה שליח לשליחותיה שפיר מיתרצה בהכי כדתרצינן דטעמא דמתניתין משום דהתקבל והולך קאמר ומתחילה נעשה שלוחו ולא איצטריכא למינקט הכא טעי אלא אליבא דלישנא קמא דקא סלקא דעתין טעמא דרב משום דאדיבורא דידיה סמיך הוא:
אָמַר רָבָא תָּא שְׁמַע קְטַנָּה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי אֵינוֹ גֵּט עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ כִּי מָטֵי גִּיטָּא לִידַהּ מִיהָא מִגָּרְשָׁה וְאַמַּאי וְהָא לָאו שָׁלִיחַ לְהוֹלָכָה שַׁוְּיֵיהּ אֶלָּא אָמְרִינַן כֵּיוָן שֶׁנָּתַן עֵינָיו לְגָרְשָׁהּ מֵימָר אָמַר תִּיגָּרַשׁ כֹּל הֵיכִי דְּמִגָּרְשָׁה הָכָא נָמֵי כֵּיוָן שֶׁנָּתַן עֵינָיו לְגָרְשָׁהּ מֵימָר אָמַר תִּיגָּרַשׁ כֹּל הֵיכִי דְּמִגָּרְשָׁה
Traduction
Rava said: Come and hear an objection to the statement of Rav Naḥman from a mishna (65a). In the case of a minor girl who said to an agent: Receive my bill of divorce for me, it is not a bill of divorce that takes effect until it reaches her possession, as a minor is incapable of designating an agent. Rava infers: In any event, once the bill of divorce reaches her possession she is divorced. He asks: But why is that the case? The husband did not designate him an agent for delivery. Rather, we say: Once he decided to divorce her, he said to himself: Let her be divorced any way that she is divorced, and the agent is designated as his agent for delivery. Here too, in the case mentioned by Rav Naḥman, once he decided to divorce her, he says: Let her be divorced any way that she is divorced.
Rachi non traduit
אינו גט עד שיגיע גט לידה. שאין הקטן עושה שליח הילכך לאו שלוחא דידה הוא אלא שלוחו דידיה הוא:
ה''ג ואמאי הא לאו שליח להולכה שוייה:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵין שְׁלִיחוּת לְקָטָן וְגָמַר וְנָתַן לָהּ לְשׁוּם הוֹלָכָה דִּידֵיהּ הָכָא טָעֵי
Traduction
The Gemara rejects this: How can these cases be compared? There, in the case where the minor girl designated the agent, the principle that a person knows that there is no agency for a minor applies, and he decided to give the bill of divorce to the agent as an agent for delivery. However, here, in the case where the agent misrepresented what the woman said, the husband errs and relies upon the statement of the agent, who said that he is the woman’s agent for receipt.
Rachi non traduit
אדם יודע שאין שליחות לקטן. ואין זה שליח לקבלה וגמר ונתן לשום הולכה:
תָּא שְׁמַע הָבֵא לִי גִּיטִּי וְאִשְׁתְּךָ אָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי וְאִשְׁתְּךָ אָמְרָה הָבֵא לִי גִּיטִּי וְהוּא אֹמֵר הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ זְכֵי לָהּ וְהִתְקַבֵּל לָהּ רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר מִשֶּׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ מְגוֹרֶשֶׁת
Traduction
The Gemara states: Come and hear an objection to the statement of Rav Naḥman from a baraita (Tosefta 6:2). With regard to a woman who said to an agent: Bring me my bill of divorce, and the agent said to her husband: Your wife said: Receive my bill of divorce for me; or a woman who said: Receive my bill of divorce for me, and the agent said to her husband: Your wife said: Bring me my bill of divorce, and the husband said to the agent: Deliver and give it to her, or: Acquire it for her, or: Receive it for her, if the husband seeks to retract his designation he may retract it. However, once the bill of divorce reaches her possession, she is divorced.
Rachi non traduit
ואשתך אמרה. גרסי' בכולהו:
הולך ותן לה זכי לה והתקבל לה. אחד מכל הלשונות הללו אמר לו:
רצה לחזור יחזור. מפרשינן לה ואזלינן:
מַאי לָאו קַבָּלָה אַקַּבָּלָה וְהוֹלָכָה אַהוֹלָכָה
Traduction
What, is it not that the reference in the baraita is to a case where the husband responded with an expression of receipt, i.e., acquire it for her, or receive it for her, to the agent’s assertions of receipt, i.e., your wife said: Receive my bill of divorce for me, and where the husband responded with expressions of delivery, i.e., deliver and give it to her, to assertions of delivery, i.e., your wife said: Bring me my bill of divorce? The ruling in the baraita is that the bill of divorce takes effect once it reaches her possession. The case of an assertion of receipt and a response of receipt contradicts Rav Naḥman’s statement, as in a case where the woman spoke of delivery and the agent said to her husband that his wife spoke of receipt, the woman is not divorced even when the bill of divorce reaches her possession.
Rachi non traduit
מאי לאו קבלה אקבלה והולכה אהולכה. זכי והתקבל דקתני קאי אאשתך אמרה התקבל והולך ותן לה דקתני קאי אאשתך אמרה הבא וקתני בתרוייהו משיגיע גט לידה מגורשת ותיובתא דרב נחמן מקבלה אקבלה דקתני הבא לי גיטי ואשתך אמרה התקבל והוא אומר התקבל דבהדיא יהביה ניהליה בתורת קבלה ובעל לאו בר הכי הוא ואיהי נמי לא שויתיה וקתני דהוי מיהא שליח להולכה דכיון שנתן עיניו לגרשה כו' כדלעיל וכ''ש היכא דאמר לו הילך כמה שאמרה דאיכא למימר לאו אדיבוריה סמך אלא בדעתה תלה ושוייה נמי שליח להולכה:
לָא קַבָּלָה אַהוֹלָכָה וְהוֹלָכָה אַקַּבָּלָה
Traduction
The Gemara rejects this: No, the reference in the baraita is to a case where the husband responded with expressions of receipt, corresponding to the statement of his wife, to the agent’s assertions of delivery, and where the husband responded with expressions of delivery, corresponding to the statement of his wife, to the agent’s assertions of receipt. That is why the woman is divorced when the bill of divorce reaches her possession.
Rachi non traduit
לא קבלה. דקתני זכי לה והתקבל לה קאי אהולכה אאשתך אמרה הבא לי דאיהי נמי שליח לקבלה שויתיה שהרי אמרה לו התקבל ולקמיה פריך אם רצה לחזור אמאי יחזור:
והולכה. דקתני הולך ותן לה אאשתך אמרה התקבל:
אִי קַבָּלָה אַהוֹלָכָה מִכִּי מָטֵי גִּיטָּא לִידֵיהּ לְאַלְתַּר לֶיהֱוֵי גִּיטָּא שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ דְּאַדִּיבּוּרָא דִידֵיהּ קָא סָמֵיךְ
Traduction
The Gemara asks: If it is a case where the husband responded with expressions of receipt, corresponding to the statement of his wife, to the agent’s assertions of delivery, then from the moment that the bill of divorce reaches the agent’s possession let it be a bill of divorce that takes effect immediately [le’altar], as the woman’s designation of the agent as an agent of receipt remains in effect. Similar to the conclusion that the Gemara sought to draw from the statement of Rav Naḥman mentioned earlier, the Gemara says: Conclude from the fact that the ruling in the baraita is that the divorce takes effect only once it reaches the woman’s possession, that the husband relies on the agent’s statement and therefore designates the agent as an agent for delivery.
Rachi non traduit
מכי מטי גט לידיה. דשליח תיגרש דהא תרוייהו שליח לקבלה שוייה ואמאי אם רצה לחזור יחזור:
ה''ג שמע מינה דאדיבורא דידיה. דשליח סמיך כלומר תיפשוט מדקתני יחזור דאדיבורא דידיה סמיך ואיהו א''ל אשתך אמרה הבא לי והא הימניה והתקבל דקאמר ליה התקבל והולך קאמר דהכי נמי אוקימנא לעיל דאי אתמר דרב נחמן איפכא התקבל לי גיטי ואשתך אמרה הבא והוא אמר הילך כמה שאמרה ואמר רב נחמן משיגיע גט לידה מגורשת הוה פשטינן מיניה דאדיבורא דשליח סמיך:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם קָאָמַר לֵיהּ הֵילָךְ כְּמָה שֶׁאָמְרָה הָכָא מִי קָאָמַר לֵיהּ הֵילָךְ כְּמָה שֶׁאָמְרָה
Traduction
The Gemara rejects this: How can these cases be compared? There, in the case discussed by Rav Naḥman, the husband said to the agent: Here you are, as she said, explicitly tying the designation of the agent to the woman’s statement. Here does the husband say to the agent: Here you are, as she said? Instead he merely hands the bill of divorce to the agent, relying upon the agent’s statement.
Rachi non traduit
הכי השתא התם קאמר ליה הילך כמה שאמרה. הא דאמרן לעיל דאי אתמר דרב נחמן איפכא כי הא דהכא התקבל לי גיטי ואשתך אמרה הבא לי גיטי והוא אמר הילך כמה שאמרה והוה אמר רב נחמן דכשיגיע גט לידה הוא דהויא מגורשת הוה פשטינן מיניה דאדיבורא דידיה סמיך דהא קאמר ליה הילך כמה שאמרה וכיון דלא מיגרשה בקבלה דהאי איכא למיפשט מינה בעיין דהשוכר דאיבעיא לן בכי האי גוונא דהאי כמה שאמרה דקאמר ה''ק לה מהימנת לי דהכי קאמרה ובתורת הולכה יהביה ניהליה:
הכא. דקאמר ליה זכי והתקבל:
מי קאמר ליה הילך כמה שאמרה. דתיפשוט בעיין דהשוכר מינה הא דקתני הכא יחזור משום דכיון דאמר ליה שליח להולכה עשאתני אשתך ואיהו א''ל התקבל אדם יודע שאין עושה שליח לקבלה והתקבל והולך קאמר אבל אי אמר לו הילך כמה שאמרה אימא לך דאדיבורא דידה סמיך ולא הימניה ובדעתה תלה ואם רצה לחזור לא יחזור דתרוייהו שליח לקבלה שוינהו:
תָּנוּ רַבָּנַן הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי וְאִשְׁתְּךָ אָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי וְהוּא אוֹמֵר הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ זְכֵי לָהּ וְהִתְקַבֵּל לָהּ רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר רַבִּי נָתָן אוֹמֵר הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר זְכֵי לָהּ וְהִתְקַבֵּל לָהּ רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר
Traduction
The Sages taught in a baraita (Tosefta 6:1) that if the woman says to an agent: Receive my bill of divorce for me, and the agent says to her husband: Your wife said: Receive my bill of divorce for me, and the husband says: Deliver and give it to her, or: Acquire it for her, or: Receive it for her, once the husband hands the bill of divorce to the agent for receipt, if he seeks to retract his decision he cannot retract it, because the divorce has already taken effect. Rabbi Natan says: If the husband said: Deliver and give it to her, and he seeks to retract his designation, then as long as it has not yet reached the woman’s possession he can retract it, because the husband designated him an agent for delivery. However, if the husband said: Acquire it for her, or: Receive it for her, and he seeks to retract his decision he cannot retract it.
Rachi non traduit
ת''ר כו' רצה לחזור לא יחזור. קסבר הולך כזכי דמי:
רַבִּי אוֹמֵר בְּכוּלָּן אִם רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר אֲבָל אִם אָמַר לוֹ אִי אֶיפְשִׁי שֶׁתְּקַבֵּל לָהּ אֶלָּא הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi says: In all of those cases, if he seeks to retract his decision he cannot retract it, because when he hands the document to the agent, the bill of divorce takes effect immediately. However, if he said to the agent explicitly: I do not want you to receive the bill of divorce for her; rather, deliver and give it to her, then if he seeks to retract his decision he can retract it.
Rachi non traduit
אמר לו אי אפשי שתקבל. גלי דעתיה דהולך דקאמר ליה לאו זכי הוא:
Tossefoth non traduit
רבי אומר בכולן אם רצה לחזור לא יחזור. דהולך כזבי ואע''ג דבסוף פ''ק (לעיל גיטין דף יד:) סבר ר' יהודה הנשיא דהיינו רבי דהולך לאו כזכי גבי הולך מנה לפלוני שאני הכא כיון שאמר ליה שליח אשתך אמרה קבל לי גיטי סתמא דמילתא דאדעתא דהכי יהיב ליה:
רַבִּי הַיְינוּ תַּנָּא קַמָּא אִיבָּעֵית אֵימָא אִי אֶיפְשִׁי אֲתָא לְאַשְׁמוֹעִינַן וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָא קָא מַשְׁמַע לַן מַאן תַּנָּא קַמָּא רַבִּי
Traduction
The Gemara asks: The opinion of Rabbi Yehuda HaNasi is apparently identical to that of the first tanna; what is their dispute? The Gemara answers: If you wish, say that Rabbi Yehuda HaNasi comes to teach us that the explicit expression: I do not want you to receive the bill of divorce for her; rather, deliver and give it to her, is effective in negating the agent’s designation as an agent of receipt and designating him as an agent for delivery. And if you wish, say instead that this teaches us: Who is the first tanna of this baraita? It is Rabbi Yehuda HaNasi, and the baraita then clarifies Rabbi Yehuda HaNasi’s statement.
אִיבַּעְיָא לְהוּ הֵילָךְ לְרַבִּי נָתָן כִּזְכֵי דָּמֵי אוֹ לָאו כִּזְכֵי דָּמֵי
Traduction
A dilemma was raised before the Sages. If the husband says: Here you are, according to Rabbi Natan is it comparable to a case where the husband said: Acquire, and therefore, he cannot retract his designation, or is it not comparable to a case where he said: Acquire?
Rachi non traduit
ה''ג הילך לרבי נתן כזכי דמי או לא:
תָּא שְׁמַע הָאוֹמֵר הִתְקַבֵּל גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי אוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי רָצָה לַחְזוֹר יַחְזוֹר הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִּיטִּי רָצָה לַחְזוֹר לֹא יַחְזוֹר
Traduction
The Gemara states: Come and hear a resolution of this dilemma from the mishna. With regard to one who says to another: Receive this bill of divorce for my wife, or: Deliver this bill of divorce to my wife as my agent, if the husband seeks to retract his designation and cancel the agency, he can retract it until it reaches his wife’s hand. However, with regard to a woman who said to an agent: Receive my bill of divorce for me, and the husband handed the bill of divorce to her agent, if the husband seeks to retract his decision to divorce his wife upon receipt of the bill of divorce by the agent, he cannot retract it.
Rachi non traduit
האשה שאמרה התקבל לי גיטי. כלומר ואם אמרה לו מתחלה האשה התקבל ונתנו ליה הבעל באחת משתי לשונות הללו רצה לחזור לא יחזור:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source